VITAM IMPENDERE VERO, IVVENALIS

The Lord’s Prayer

Here’s The Lord’s Prayer in three Old English dialects. Click on the little players to the upper right of the texts to hear the pronunciation.

  1. Mercian:
  2. Northumbrian:
  3. West Saxon:

Found here

2 responses

  1. Interesting. The Mercian and the West Saxon versions appear to have been translated from the Vulgate, whereas the Northumbrian one seems to be directly from the Greek. (The Mercian and West Saxon ones say “our daily bread”, from the Latin “Panem nostrum cotidianum”, whereas the Northumbrian has “our sustaining bread”, from the Greek “τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον.” Also, the “swe &” in the Mercian version is a word for word translation of the Latin “sicut et.”)

    While investigating the above, I came across this excellent site, which you may find interesting.

    September 27, 2008 at 1:40 am

  2. Cool, the Northumbrian is actually very close to the Lindisfarne version: http://www.christusrex.org/www1/pater/hugon/northumbrian.jpg

    This suggests that it too is probably derived from some Latin source or another. The only “big” difference I see between the NU version above and the Lindisfarne NU are relatively minor word order discrepancies.

    September 27, 2008 at 3:20 am

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.