Here’s The Lord’s Prayer in three Old English dialects. Click on the little players to the upper right of the texts to hear the pronunciation.
This entry was posted on September 26, 2008 by konservo. It was filed under History, Religion/Ideology and was tagged with Old English, The Lord's Prayer.
Interesting. The Mercian and the West Saxon versions appear to have been translated from the Vulgate, whereas the Northumbrian one seems to be directly from the Greek. (The Mercian and West Saxon ones say “our daily bread”, from the Latin “Panem nostrum cotidianum”, whereas the Northumbrian has “our sustaining bread”, from the Greek “τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον.” Also, the “swe &” in the Mercian version is a word for word translation of the Latin “sicut et.”)
While investigating the above, I came across this excellent site, which you may find interesting.
September 27, 2008 at 1:40 am
Cool, the Northumbrian is actually very close to the Lindisfarne version: http://www.christusrex.org/www1/pater/hugon/northumbrian.jpg
This suggests that it too is probably derived from some Latin source or another. The only “big” difference I see between the NU version above and the Lindisfarne NU are relatively minor word order discrepancies.
September 27, 2008 at 3:20 am
Fill in your details below or click an icon to log in:
You are commenting using your WordPress.com account. ( Log Out / Change )
You are commenting using your Twitter account. ( Log Out / Change )
You are commenting using your Facebook account. ( Log Out / Change )
Connecting to %s
Notify me of follow-up comments via email.
Blog at WordPress.com. | Theme: Modularity Lite by Graph Paper Press.
Get every new post delivered to your Inbox.